hiersein ist     herrlich                                                                                                                                                                                                                                                                 



                                           ↓                                                                                                                                                                                                                        





                            jannis schulze                                                                                                                                                                                                                                                                         











                                  05 / 02 / 2015      →                                                                                                                                                                                                                                                          












                                                   30 / 02 / 2015                                                                                                                                                                                                                            

 

eng   /   fra   /   deu
hiersein
ist herrlich

 

hiersein
ist herrlich

(being here is beautiful)

hiersein
ist herrlich

(ici, on est bien)

 


hiersein
ist herrlich

→ Jannis Schulze

Fotografien, Text

next exhibition:
Goethe-Institut
17 Avenue d'Iéna
75016 Paris

Opening:
4th Feb, 19:00
5th Feb – 22nd Mar, 2016
→ link



Funkenhagen.
-
Mit dem Fahrrad ins
Nachbardorf.
Funkenhagen.
-
On our bicycles to
the neighboring village.
Funkenhagen.
-
À vélo vers le
village voisin.




Die
Altbrandenburger




The
old Brandenburgers




Les
vieux Brandebourgeois
waren schon vor dem Blues-Konzert betrunken
had already been drunk before the blues-concert
étaient déjà saouls avant le concert de blues,

und ergehen sich jetzt in DDR-Erinnerungen.
and are now recalling their old memories from the GDR.
ils s’épanchent maintenant sur leurs souvenirs de la RDA.

Rainald Grebe saß am Nebentisch, wollte wahrscheinlich recherchieren...
Rainald Grebe was sitting next to us, probably had to do some research...
Rainald Grebe était assis à la table d’à côté, il voulait sans doute enquêter…

Wir verschwinden (die verschwinden auch bald, alle).

We leave (they'll leave soon, too, all of them).

Nous disparaissons (eux aussi disparaîtront, bientôt, tous).

















Botho
-
Botho: “Man muss es ja auch
nicht drauf anlegen.”
Botho
-
Botho: “Well, one doesn't
have to go crazy.”
Botho
-
Botho: « on va pas
tenter cela. »




Botho: “Ja, stimmt, aber ich geh auch nich aus’m Weg.”
Botho: “Yeah, sure, but I don't step aside, either.”
Botho : « Oui, c’est vrai, mais je vais pas me défiler. »
Nordwagen. Wir drehen uns ‘ne Kippe. Er ist mit
seiner Frau Christine nach Berlin abgehauen,
Northwaggon. Everyone rolls a cigarette for himself. He ran off from
Berlin with Christine, his wife –
Nortrain. Nous nous roulons une clope. Il s’est
barré à Berlin avec sa femme Christine,
weil ihr Ex die Wohnung auseinandergenommen und die Klamotten aufgeschlitzt hat.
because her ex went crazy inside the appartment and slit up all the clothes.
parce que son-ex mari lui a démoli l’appart’ et déchiré ses fringues.

Er: Schlosser. Sie: Putze. Bankraub, Braunschweig, 27000 Mark, gleich verbraten.
He: Locksmith. She: charwoman. Bank robbery, Braunschweig, 27000 marks, spent immediately.
Lui : serrurier. Elle : des ménages. Hold-up, Braunschweig, 27'000 marks, claqués en moins de deux.










Grünau
-
Kleiderschrank (hier hängt noch viel Kleidung von Oma), das Bett ist für zwei gemacht, Wintergarten.
Grünau
-
Wardrobe (still lots of clothes from grandma hanging in here), the bed is made for two, conservatory.
Grünau
-
Une penderie (il y a encore beaucoup d’habits de grand-maman), le lit est fait pour deux, un jardin d’hiver.
Das Schwein hieß Chapajev. Das Bild hängt immer noch in der Küche (also auf dem Bild war irgendein Schwein, aber es war Chapajev für uns).
The pig's name was Chapajev. It's picture is still hanging in the kitchen (actually it was just some random pig, but it sure was Chapajev for us)
Le cochon s’appelait Chapajev. Sa photo est toujours suspendue à la cuisine (c’était, en fait, la photo d’un cochon quelconque, mais pour nous c’était Chapajev).

Wenn wir im Wald spazieren waren, und die Erde war an einer Stelle aufgewühlt, hieß es immer "Aaaah, das war Chapajev".
Everytime we took a walk in the woods and the ground was stirred up somewhere, we would say 'Aah, look, that was Chapajev digging for something, there'.
Quand nous allions nous promener dans la forêt, et que la terre était retournée quelque part, on disait toujours « Aaaah, c’était Chapajev. »



Samstag
-
Warum? Weil er sonst nichts zu tun hat. Ein Fahrrad fährt klappernd vorbei, zwei Spatzen plündern die Teller, den Leuten geht es gut und ihnen ist langweilig, Wowereit


Saturday
-
Why? Well, he just got nothing else to do. A bike crosses clatteringly, two birds are picking the plates, everyone is well off, and quite bored, Wowereit
Pourquoi ? Parce qu’il n’a rien d’autre à faire. Un vélo passe en grinçant deux moineaux détroussent les assiettes, les gens vont bien et ils s’ennuient, depuis son affiche, Wowereit
grinst vom Plakat gegenüber und hat einen Penis auf der Nase, Charlottenburg
is grinning from a poster and has a penis on his nose, Charlottenburg.
ricane, et il a un pénis sur le nez, Charlottenburg.
Knut: Sie hatten es sehr behaglich beim Kaffee, ehe sie schlafen gingen.
Knut: They felt comfortable having a coffee, before they went to bed.
Knut : Il se prenaient un café confortablement, avant d’aller dormir.